La vie est breve

Ömer Karakuş

Mustafa Kemal Atatürk’ün Fransızcadan tercüme ettiği bir şiir çevirisi var. Bu şiiri arkadaşı Salih Bozok’a bir mektupla gönderdiği bilinmekte.  İşte merhabayla elveda arasında bir ömrü anlatan o şiir:

la vie est bréve – hayat kısacık..
un pen de reve – azıcık hayal,
un oen d’amour – sevgi, azıcık..
et puis bonjour – derken merhaba…
la vie est vaine – hayat anlamsız..
un pen de peine – biraz ıstırap
un pen d’espair – ve umut yalnız
et puis bonsoir – derken elveda…

Sofya’da hayat güzel geçiyordu.
Fransızcamı geliştirmiştim.
Ne de olsa davetli sürgün hayatı,
diplomatik misyonların davetleri, ziyafetler, açılışlar, akşam yemekleri..
Memleketim için ne gerekiyorsa, buradan yapmaya çalışıyordum.
Arkadaşlarımla yazışmayı hiç aksatmadım,zaman, bizim zamanımızı bekliyordu…

Bir gün, Sofya’nın müzikli bir çay bahçesinde
birden yanı başıma bir bulgar köylüsü geldi.
garson, onunla ilgilenmekten hoşlanmadı.
Köylü: “Bulgaristan, benim çalışmamla yaşatılıyor.
Bulgaristan benim tüfeğimle korunuyor.
Verin çayımı pastamı, alın parasını” dedi.
Ben de köylüden…

View original post 80 kelime daha

Reklamlar

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s